Nauczyciel niemieckiego nauczycielem niemieckiego, ale jak to mówią bez pracy nie ma kołaczy, dlatego sama też postanowiła zabrać się za powtarzanie materiału. Dla zainteresowanych, tak zebrać się było ciężko. Robiłam kilka podejść do tematu, ale w końcu w bólach i męczarniach wygrzebałam jakąś starą książkę do niemieckiej gramatyki. Powiem Wam, że gdy zaczęłam ją przeglądać to nawet się wciągnęłam i powtórzyłam sobie trochę początkowych tematów. Pierwszym z nich dzielę się z Wami, bo po to właściwie stworzyłam zakładkę "Mówić Deutschem", nie? :)
CZASOWNIKI ZWROTNE
Dla tych, którym nigdy nie zostało wytłumaczone, co to właściwe są te czasowniki zwrotne, uwaga tłumaczę:
Czasowniki zwrotne to takie, które nieodłącznie występują z zaimkiem zwrotnym "sich". Na język polski można je luźno porównać z czasownikami, które występują ze zwrotem "się", jak na przykład czasownik "myć się". Czyli po niemiecku "sich waschen". Z czym się je właściwie je?
Musicie pamiętać o dwóch podstawowych zasadach:
- Nie każdy czasownik zwrotny w języku polskim ma swój odpowiednik w języku niemieckim, i na odwrót. Na przykład po polsku mówimy "Uczę się", ale Niemcy powiedzą "Ich lerne", co też przetłumaczymy jako "uczę się". Czyli nie zawsze czasowniki zwrotne polskie przekładamy dosłownie na niemiecki.
- W języku polskim zaimek zwrotny "się" ma jedną formę dla wszystkich osób (ja uczę się, oni uczą się), ale język niemiecki wymaga od nas odmiany zaimka "sich" przez osoby. W praktyce oznacza to, że w zależności od osoby "sich" ma różne formy. Wygląda to tak:
Czasownik sich freuen (cieszyć się) |
|||
Ich
|
freue mich
|
Wir
|
freuen uns
|
Du
|
freust dich
|
Ihr
|
freut euch
|
Er
Sie Es |
freut sich
|
sie
Sie |
freuen sich
|
Korzystając z powyższej tabeli widzimy, że poprawne tłumaczenie zdania "Ja cieszę się" w języku niemieckim brzmi "Ich freue mich". Nie jest to trudne i naprawdę warto sobie to przyswoić :)
Tak, jak pisałam, nie każdy polski czasownik zwrotny ma swój niemiecki odpowiednik, i na odwrót. Podaję zatem listę najbardziej przydatnych niemieckich czasowników zwrotnych:
Sich anziehen
|
Ubierać się
|
Sich ausziehen
|
Rozbierać się
|
Sich umziehen
|
Przebierać się
|
Sich treffen
|
Spotykać się
|
Sich beeilen
|
Spieszyć się
|
Sich ärgern
|
Złościć się
|
Sich bedanken
|
Dziękować
|
Sich befinden
|
Znajdować się
|
Sich vorstellen
|
Przedstawiać się
|
Sich setzen
|
Siadać
|
Sich interessieren (für)
|
Interesować się
|
Sich unterhalten
|
Rozmawiać
|
Sich fühlen
|
Czuć się
|
Sich duschen
|
Brać prysznic
|
Sich waschen
|
Myć się
|
Sich erkälten
|
Przeziębić się
|
I to by było na tyle jeśli chodzi o czasowniki zwrotne odmieniane w bierniku (Akkusativ), czyli tłumacząc na polski: myję się, przebieram się, złoszczę się.
Niektóre czasowniki mają jednak dwie formy odmiany zaimka zwrotnego - w Akkusativie (np. golę się) i w Dativie (np. Golę sobie brodę). Jakie zasady rządzą tą drugą odmianą? Dowiecie się tutaj.
Mam jeszcze dla Was mały test:
Mam jeszcze dla Was mały test:
Wstawcie zaimki zwrotne w bierniku:
- Wo befindet ..... hier eine Apotheke?
- Im Winter erkälte ich ..... immer.
- Anna bedankt ..... herzlich für Geschenk.
- Wie fühlst du ..... heute?
- Der Opa rasiert ..... sehr gut.
- Morgens ziehe ich ..... schnell an und fahre los.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz