piątek, 22 listopada 2013

Czasowniki zwrotne odmiana w bierniku

Nauczyciel niemieckiego nauczycielem niemieckiego, ale jak to mówią bez pracy nie ma kołaczy, dlatego sama też postanowiła zabrać się za powtarzanie materiału. Dla zainteresowanych, tak zebrać się było ciężko. Robiłam kilka podejść do tematu, ale w końcu w bólach i męczarniach wygrzebałam jakąś starą książkę do niemieckiej gramatyki. Powiem Wam, że gdy zaczęłam ją przeglądać to nawet się wciągnęłam i powtórzyłam sobie trochę początkowych tematów. Pierwszym z nich dzielę się z Wami, bo po to właściwie stworzyłam zakładkę "Mówić Deutschem", nie? :)

CZASOWNIKI ZWROTNE
Dla tych, którym nigdy nie zostało wytłumaczone, co to właściwe są te czasowniki zwrotne, uwaga tłumaczę:
Czasowniki zwrotne to takie, które nieodłącznie występują z zaimkiem zwrotnym "sich". Na język polski można je luźno porównać z czasownikami, które występują ze zwrotem "się", jak na przykład czasownik "myć się". Czyli po niemiecku "sich waschen". Z czym się je właściwie je?


Musicie pamiętać o dwóch podstawowych zasadach:
  1. Nie każdy czasownik zwrotny w języku polskim ma swój odpowiednik w języku niemieckim, i na odwrót. Na przykład po polsku mówimy "Uczę się", ale Niemcy powiedzą "Ich lerne", co też przetłumaczymy jako "uczę się". Czyli nie zawsze czasowniki zwrotne polskie przekładamy dosłownie na niemiecki.
  2. W języku polskim zaimek zwrotny "się" ma jedną formę dla wszystkich osób (ja uczę się, oni uczą się), ale język niemiecki wymaga od nas odmiany zaimka "sich" przez osoby. W praktyce oznacza to, że w zależności od osoby "sich" ma różne formy. Wygląda to tak:


Czasownik sich freuen (cieszyć się)
Ich
freue mich
Wir
freuen uns
Du
freust dich
Ihr
freut euch
Er
Sie
Es
freut sich
sie
Sie
freuen sich

Korzystając z powyższej tabeli widzimy, że poprawne tłumaczenie zdania "Ja cieszę się" w języku niemieckim brzmi "Ich freue mich". Nie jest to trudne i naprawdę warto sobie to przyswoić :)

Tak, jak pisałam, nie każdy polski czasownik zwrotny ma swój niemiecki odpowiednik, i na odwrót. Podaję zatem listę najbardziej przydatnych niemieckich czasowników zwrotnych:

Sich anziehen
Ubierać się
Sich ausziehen
Rozbierać się
Sich umziehen
Przebierać się
Sich treffen
Spotykać się
Sich beeilen
Spieszyć się
Sich ärgern
Złościć się
Sich bedanken
Dziękować
Sich befinden
Znajdować się
Sich vorstellen
Przedstawiać się
Sich setzen
Siadać
Sich interessieren (für)
Interesować się
Sich unterhalten
Rozmawiać
Sich fühlen
Czuć się
Sich duschen
Brać prysznic
Sich waschen
Myć się
Sich erkälten
Przeziębić się

I to by było na tyle jeśli chodzi o czasowniki zwrotne odmieniane w bierniku (Akkusativ), czyli tłumacząc na polski: myję się, przebieram się, złoszczę się
Niektóre czasowniki mają jednak dwie formy odmiany zaimka zwrotnego - w Akkusativie (np. golę się) i w Dativie (np. Golę sobie brodę). Jakie zasady rządzą tą drugą odmianą? Dowiecie się tutaj.

Mam jeszcze dla Was mały test:
Wstawcie zaimki zwrotne w bierniku:
  1. Wo befindet ..... hier eine Apotheke?
  2. Im Winter erkälte ich ..... immer.
  3. Anna bedankt ..... herzlich für Geschenk.
  4. Wie fühlst du ..... heute?
  5. Der Opa rasiert ..... sehr gut.
  6. Morgens ziehe ich ..... schnell an und fahre los.
Odpowiedzi tutaj. Miłej zabawy!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz